我國著名翻譯家李霽野翻譯的《簡·愛》多次再版。
備受關(guān)注的“來自大英圖書館的珍寶”展覽,3月15在上海圖書館揭開面紗。這是上海圖書館和大英圖書館之間的首次深度合作,也是中英兩國一次意義深遠的人文交流。展覽上,五位英國文學(xué)巨匠———夏洛蒂·勃朗特、D.H.勞倫斯、珀西·比西·雪萊、T.S.艾略特、查爾斯·狄更斯的手稿首次集中在滬展出。與此同時,英國文學(xué)作品在華傳播史上有過重要影響的50余位翻譯家的作品、手跡也將集結(jié)亮相,向人們直觀呈現(xiàn)英國文學(xué)是如何通過中文譯著、編著與上海這座城市產(chǎn)生共鳴。
狄更斯用羽毛筆蘸著濃重的藍墨水,寫得手稿四處濺墨
“我們的宗旨是與世界各地的合作伙伴一起推動知識傳播,增進文化間的相互理解,十分榮幸能與上海圖書館聯(lián)袂,在全新的語境下呈現(xiàn)我館所藏瑰寶,共享文學(xué)的奧妙。”大英圖書館首席執(zhí)行官羅伊·基廷這樣表達展覽的初衷。
“我們拿出這些手稿,不僅僅是為了紀(jì)念它們的作者,更在于其隱藏的豐富信息。”本次展覽的英方策展人亞歷珊德拉·奧特說,僅以作家的寫作方式為例,夏洛蒂·勃朗特等寄給出版社的稿子通常是謄寫本或者工整的手稿。但查爾斯·狄更斯呈交的稿件總是布滿了修改和圈涂的痕跡。比如,本次展出的其首部長篇小說《匹克威克外傳》 手稿上,有大量的改動,部分涂抹圈劃的地方用墨較多,墨水甚至滲透了紙張。據(jù)記載,當(dāng)時負(fù)責(zé)出版查爾斯·狄更斯作品的排字工人會根據(jù)手稿內(nèi)容選擇相對應(yīng)的字母,也就是“活字”,并將文字內(nèi)容拼成版面以供印刷。曾有排字工人抱怨查爾斯·狄更斯“用羽毛筆蘸著濃重的藍墨水,寫得手稿四處濺墨”,也可從中看出他創(chuàng)作速度飛快,一邊寫一邊改的風(fēng)格。
一本文學(xué)著作從作家的書桌最終到達讀者的手中,也并非易事。以夏洛蒂·勃朗特的經(jīng)典之作 《簡·愛》 為例,最初,很多出版商都拒絕出版這部作品,直到1847年8月出版商喬治·史密斯收到了手稿。在提到第一次讀這部作品時,史密斯這樣說道:“周日早上吃完早飯,我拿起 《簡·愛》 的手稿到書房開始讀。這個故事馬上吸引了我,當(dāng)天晚上睡覺前我就讀完了,這部小說完全滿足了我對文學(xué)的期許。”僅僅兩個月后,作品付梓印刷。
此次展出的作家D.H.勞倫斯1915年11月29日寫給其倫敦代理人的一封信,則透露:他的長篇小說《虹》出版后,命運多舛,1000多本書在倫敦英國皇家交易所門外被燒毀。另一部他寫于1913年的小說《兒子與情人》曾被大幅改動,各大公共圖書館都不予收藏。寫于1928年的《查泰萊夫人的情人》,更是一直拖到了1960年才得以在英國出版發(fā)行。
我國近代外國小說的翻譯發(fā)軔于英國小說,始見于上海的報刊
本次展覽的中方策展人黃顯功指出,英國文學(xué)享譽海內(nèi)外,譯介者的重要性不容忽視。事實上,英國文學(xué)在華傳播史上,上海發(fā)揮了極為重要的作用?,F(xiàn)有資料表明,我國近代外國小說的翻譯發(fā)軔于英國小說,始見于上海的報刊。比如,發(fā)表于1872年5月《申報》 上的我國最早的小說譯作 《談瀛小錄》,便翻譯自英國作家喬納森·斯威夫特的 《格列夫游記》。不少英國名家名作的首個中文譯本也是在上海出版的。比如,第一部多卷本 《福爾摩斯偵探全集》、彌爾頓的名詩 《失樂園》 等。
許多英國作家在上海的訪問與互動,譜寫了一首首動人的篇章。1920年 1月,毛姆入住上海的禮查飯店,他的中國之行,誕生了 《在中國的屏風(fēng)上》;在1938年抗日烽火中來到上海的著名詩人奧登,激發(fā)了上海詩人邵洵美抗戰(zhàn)詩歌的創(chuàng)作與翻譯,演繹了一段詩壇佳話……
上海圖書館館長陳超透露,大英圖書館藏有眾多世界文學(xué)巨擘獨一無二的手稿,而上海圖書館名人手稿館的藏品數(shù)量也超過7萬件。以此次展覽為契機,中英雙方有望在手稿研究、館藏保存保護技術(shù)、文創(chuàng)產(chǎn)品的開發(fā)等方面展開進一步合作。
責(zé)任編輯: